În cadrul WordCamp București am participat la Ziua Contribuitorilor, ocazie în care am aflat cum pot contribui la dezvoltarea WordPress-ului. Pentru cine ar crede că se pot implica numai cei care scriu bine cod, ar fi util să afle că sunt foarte multe alte moduri în care oricine poate participa după experiența și pasiunile sale. Mai multe informații găsiți pe pagina wordpress.org. Adrian Pop, voluntar în echipa poligloților WordPress este General Translation Editor pentru comunitatea WordPress din România, ne-a povestit despre ce înseamnă să fii poliglot pentru WordPress: cum să te implici în traducerea elementelor din WordPress (teme, module, nucleu etc.),  cum să respecți stilul limbii române și înțelesul cât mai apropiat al limbii române. Împreună cu echipa de localizare, supervizează calitatea traducerilor pentru cele mai importante teme și pluginuri și validează traducerea altor proiecte.

Mouse sau maus? Site sau sit? Plugin sau modul? Widget sau piesă?

Tinerii chicotesc sau se simt complet dezorientați în interfața tradusă în limba română WordPress. Generația părinților noștri e mulțumită că accesul la o platformă utilă este mult simplificat cu o traducere și nu mai sunt obligați să stea cu Google Translate alături pentru orice cuvânt.

Vocabularul folosit în traducerea WordPress-ului a stârnit numeroase întrebări și discuții aprinse între participanți cu background-uri diferite, din generații diferite. Când folosim cuvântul englezesc în forma naturală? Când îl românizăm? Pentru cine facem asta? Cu ce scop? Cum găsim un echilibru între adoptarea cuvintelor englezești fără să ajungem să vorbim romgleza sau numai engleză în termeni de tehnologie? Cine stabilește forma corectă? WordPress este o platformă destinată oamenilor din diverse domenii cu sau fără experiență în tehnologie și se dorește a fi o unealtă care să îi ajute să simplifice comunicarea. În epoca în care vocabularul tehnologic se dezvoltă cu o viteză uluitoare, îi forțăm pe cei care nu știu engleza sa învețe limba tehnologiei sau le oferim o traducere pe limba lor maternă, dar într-o variantă învechită? O mulțime de întrebări la care traducătorii oficiali doresc să colaboreze cu utilizatorii și dezvoltatorii pentru găsirea celor mai potrivite soluții.

wordcamp-contributor-day

Vreau să mă implic ca traducător: cum pot să fac?

Vestea bună este că oricine se poate implica la WordPress. Aici găsești proiecte în derulare, singura condiție fiind un cont valabil pe wordpress.org. Se deschide o fereastră în GlotPress cu toate proiectele în derulare și îți poți alege o temă sau orice ți se poate părea interesant și îți aduci contribuția!

Atenție!

  1. Aici sunt informații despre localizarea în limba română;
  2. Aici sunt reguli de stil (în partea de jos a paginii) și aici este glosar al termenilor deja folosiți;
  3. Contribuitorii participă la discuții pe un canal Slack.

Oricât de entuziast și serios ai fi în activitatea pe care o faci, traducerea nu este acceptată automat, ci așteaptă confirmarea unui General Translation Editor (GTE).

Activitatea poligloților mi-a stârnit atenția: pasiunea mea dintotdeauna pentru gramatică (Mulțumesc, doamnei profesoare Elena Popescu!) și-a găsit o utilitate foarte practică aici. La editură stăteam cu DOOM2 pe birou să apăr limba română, acum le-am oferit colegilor varianta digitală, să găsească mă ușor variante potrivite din vocabularul uzual al limbii române.

Am încercat să traduc o temă și am început să mă împotmolesc chiar de la început. Chiar dacă în minte înțeleg cu ușurință, când aștern cuvintele în scris într-o formă cât mai puțin adaptată, este greu să păstrezi laolaltă sensul frazei și eleganța limbii. Plus că e important să folosești termenii deja consacrați și ai nevoie și de ceva experiență tehnică cu WordPress. Așa că, pentru început, mai util mi s-a părut să revizuiesc traduceri existente (cu „cap limpede”) și așa să îmi calibrez limbajul. O să povestesc aici despre experiența mea de contribuitor.

Așadar, dacă iubiți limba română și doriți să faceți accesibil WordPress-ul și pentru cei care nu se descurcă în mod natural cu varianta în limba engleză, puteți contribui la dezvoltarea WordPress-ului în calitate de poligloți. Eu adaug activitatea asta în lista preocupărilor mele legate de WordPress și vă țin la curent despre cum merge treaba.

P.S. 12 noiembrie este Ziua Traducerii Globale la WordPress – 24 de ore când poți contribui la traducerea WordPress în limba maternă. Mai multe informații sunt disponibile pe wptranslationday.org.

Sursa foto: FaceBook WordCamp Bucharest

0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Ai ceva de spus pe această temă? Ești binevenit!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.